Joomla-полиглот, или Как организовать мультиязычность К2 Joomla с компонентом FaLang

16 комментариев

Господа и дамы! Обещания нужно-таки выполнять, а я имела неосторожность в нашу последнюю встречу пообещать рассказать об организации мультиязычности для связки Joomla + K2. Ну вот, рассказываю.

Кстати, я не знаю, кто этот дядька на картинке ниже — просто Яндекс показал его в картинках по запросу FaLang в самом начале. А Яндексу всегда виднее 🙂

falang

Оговорюсь сразу: мультиязычный сайт на J2.5-3.3 можно организовать и внутренними средствами самого движка, не задействуя сторонние расширения. Однако передо мной стояла задача организовать мультиязычность К2, а этот компонент при всем своем функционале и мощности не имеет таких внутренних возможностей. Что, кстати, достаточно странно, но как есть…

С Гуглом в зубах и Яндексом в левой лапе я эту проблему решила достаточно быстро, и имя этому решению — компонент FaLang. О нем и поговорим.

Итак, формулирую задачу. Есть сайт на Joomla 3 на русском языке, весь контент которого находится в К2. Цель — сделать двуязычный сайт. Второй язык — испанский. Начнем.

Добавляем язык в систему

Изначально у меня были русский и английский языки. А мне нужен еще и испанский.

Скачиваю языковой пакет на оф.сайте (ссылка для языковых пакетов Joomla 3, но там и 2.5 легко найдете) и устанавливаю его через «Расширения» — «Менеджер языков» — «Установить язык», после чего он появляется в списке установленных языков.

1

Далее здесь же в левом меню переключаюсь на вкладку «Языки контента», где нужно вручную добавить нужный язык. Для этого «Создать» и

2

Так я заполнила поля для испанского языка, по аналогии можно добавить любой другой.

Вот теперь у меня сайт полностью готов к организации мультиязычности: испанский язык установлен и для сайта, и для контента. Но это все была только подготовка. А теперь займемся делом.

Компонент Falang

Как я уже говорила, я использовала FaLang, который, если верить разработчикам, имеет массу преимуществ над конкурентами. главным из них считается то, что он не создает дубли страниц. И это правда. Я проверила.

Итак, скачиваем его на оф.сайте разработчиков — www.fabola.com

Обратите внимание, что нам нужна версия Free — она бесплатна, но с копирайтом — на всех страницах вашего сайта появится ссылка на разрабов. Не спрашивайте меня, как ее убрать, я не пробовала, хотя решение вроде как есть.

Устанавливаем обычным образом через Менеджер расширений. Кстати говоря, вместе с компонентом установятся еще и плагин и модуль, все это в автоматическом режиме.

Теперь необходимо активировать в Менеджере плагинов два плагина:

  • Фильтр языка — это системный плагин, не имеющий к FaLang отношения — он задействует «родные» возможности Joomla по созданию мультиязычности. После активации зайдите в его настройки и выставьте параметры вот так: 3
  • FaLang Database Driver — у этого плагина параметров нет, он просто связывает базовые возможности Joomla и FaLang

Вот на данном этапе практически все готово. Уже можно создавать переводы для материалов сайта… Но пока что FaLang с К2 не дружит, и их нужно познакомить 🙂

Мультиязычность К2 с FaLang

Для того, чтобы можно было создавать перевод элементов К2, используя FaLang, нужно в точности сделать следующее:

  • вновь идем на сайт разрабов FaLang в раздел «Расширения» и выбираем там из списка архив для нужного нам компонента. Мы делаем мультиязычность К2, потому и архив скачиваем соответствующий;
  • распаковываем скачанный архив и его содержимое заливаем в папку /administrator/components/com_falang/contentelements/

Все, с этого момента FaLang отлично работает с К2.

Как работать с FaLang

Сам процесс перевода банально прост:

  • «Компоненты» — «FaLang»
  • в левом меню выбираем вкладку «Translations» 4,0
  • справа выбираем язык, на который будем переводить, и элементы, которые планируем перевести. 4 После чего получаем список всех элементов, заходим поочередно в каждый и… В общем, здесь начинается рутина…

Немного конкретизирую: с учетом установки расширения FaLang для К2 для перевода доступны:

  • баннеры;
  • категории и статьи стандартного Менеджера материалов Joomla;
  • контакты;
  • категории, материалы, пользователи, вложения и метки К2;
  • меню;
  • модули;
  • ссылки.

При переводе каждого элемента вы создаете его копию, которая будет выводиться на той языковой версии сайта, которую вы указали в выпадающем списке. То есть для разных языком можно делать разные настройки модулей, например. Абсолютно разное содержание одной и той же статьи. В общем, все очень гибко…

Заключительный, но самый важный момент 🙂

без которого никто и никогда не узнает, что ваш сайт на самом деле мультиязычный 🙂 Необходимо включить и опубликовать в какой-нибудь модульной позиции на сайте модуль FaLang Language Switcher — это панель переключения языков. Флажки, знаете ли… Ну или текстом можно — «Переключиться на испанскую версию сайта». Для этого у модуля есть настройки, найдете их, кликнув по названию 🙂

Вот так вот, друзья…

Удачного вам дня!

Всегда ваша, серо-пушистая 🙂

 

16 коммент.
  1. Первонах! Лариса расщедрилась наконец и для джумлозаводчиков, как бы единственным-нах не оказаться!

    Этот FaLang — он только для K2, или с обычным контентом тоже работает? А то дубли и вправду имеют место.

  2. Боюсь, Лариса, что для статей по Джумле тебе придется открывать отдельный сайт, а то вся гоп-компания комментаторов молчит, как убитая. Но от тебя ответа на свой вопрос я надеюсь все-таки дождаться ))

    • Все в глубоком культурном шоке)))
      Привет! Вот я не просто так не сразу ответила — ждала, может, ты заметишь ответ на свой вопрос в статье)) На самом деле изначально FaLang как раз для мультиязычности «стандартного» комплекта поставки Joomla — то есть обычные категории, материалы и т.д. Поддержка К2 появляется, только если в FaLang поставить специальное расширение. Так что тебе в самый раз пойдет. Но переносить, конечно, намучаешься…

      • Я-то заметил. Но все равно спросил, преследуя сразу две цели: убедиться на 100% и поддержать беседу, поскольку твои вордпрессовцы, как я и подозревал, а ты подтвердила — в глубоком культурном шоке, а резкое падение показателя наличия количества комментариев может быть истрактовано поисковиками с точки зрения уменьшения релевантности человеческого фактора.

        FaLang взял на карандаш, когда придется переносить — а по любому скоро придется, на 3.5 таки перейду, она ж выйдет в конце концов? — поизучаю. А пока дублей в поисковиках больше, чем натуральных ссылок.

        Так что — спасибо. Будет у кого проконсультироваться.

        • Олег, у меня к тебе просьба-вопрос в скайпе висит второй день, посмотри, пожалуйста 🙂

          • Нет его. Видимо, мы не заходили в Скайп в одно время. Зайди, тогда появится. Или на мыло.

  3. Веб-кошк, ты бы написала для вордпрессоводов, что такое К2… 🙂
    НЕленивые погуглят, конечно, но всё-таки… 🙂

    • Михаил, для вордпрессоводов К2 — это как для виндоусятников iTunes. Разница в том, что без K2 можно обойтись, а без Тунца — не очень.

      К2 — это такой дополнительный фреймворк, призванный дополнить или даже заменить функционал, который обеспечивает Джумла своим коробочным вариантом. Как-то так.

      Извиняюсь, что ответил за Веб-кошк, тем более что сам не пользую К2.

      • Так без Тунца тоже можно обойтись. Есть тот же iTools, например =)

        Кошка, извиняй за оффтоп. Возвращаю тебе ПФ =)

        • Но без специальной утилиты ведь нельзя? Или уже можно? Я не очень в курсе, о яблочных девайсах понаслышке знаю.

          Кошка, извиняй за оффтоп-2. Мы с Александром больше не будем!

          • А, ну так-то да. Либо iTunes, либо альтернатива нужна. Иначе только с фоточками можно работать.

  4. Хороший компонент для джумлы!!!
    PS. Заходите и ко мне в гости на блог, я на ваш уже подписан 🙂

  5. Не советую пользоваться К2. Конечно же на любителя, но в нем много ошибок выдает по несовместимости с другими компонентами.

  6. О отличный компонент, спасибо! Самое главное то что нет дублей страниц так как один из сайтов который в коментарии сделан как раз «внутренними средствами» породил столько дублей, приходится делать редирект через .htaccess.
    Многие знают для реализации нужно создать категорию «Все» так же создать категорию англ. и рус. языки, и если установить модуль новостей к примеру RAXO All-mode K2, отличный модуль новостей для компонента К2, то в хлебных крошках будет путь совсем не тот на который Вы рассчитывали. Пример; site.ru/news/osnovy-osnov.html и дубль site.ru/vse/rus/news/osnovy-osnov.html примерно такая

  7. Иван

    У меня проблема с дублями страниц, использую к2 и falang
    Например: http://vanar.tk/ru/kursy/item/80-bukhgalter
    http://vanar.tk/ru/kursy/item/80-contabilil
    Прошу помощи.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *