Доброго дня всем друзьям моего пушистого блога, а также случайно заглянувшим на огонек посетителям!
Предложив вашему вниманию уже две неплохие подборки тем:: 30 flat-тем и 50 адаптивных шаблонов WordPress, я совершенно упустила из виду тот факт, что все шаблоны найдены мною на зарубежных сайтах, и далеко не всегда — да что там, практически никогда — они не переведены на русский язык. Что значительно сужает круг блогеров, которые могут ими воспользоваться — никто же не захочет устанавливать на свой блог непереведенную тему. Потому сегодня мы поговорим о том, как перевести тему (а тем же способом можно переводить и плагины, если это необходимо) на русский язык.
На самом деле, существует два способа перевода тем: тот, которым я обычно пользовалась раньше, и нормальный грамотный «человеческий» 🙂 . Вкратце, раньше я всегда переводила темы обычным редактированием php-файлов. Однако в этом способе есть много подводных камней: невозможность в будущем обновления темы (и здесь даже дочерние темы не помогут), не всегда сразу видишь те фрагменты, которые нужно перевести — зачастую элементарно забываешь проверить файл ошибки 404 или файл архивов автора или категории… Кстати, у меня до сих пор по этой причине 404-я страница не сделана(( Исправлюсь.
Но сегодня я расскажу о том, как перевести тему WordPress правильно. «По-человечьи», а не через…
Как перевести тему WordPress
Прежде всего, нужно иметь в виду, что этот способ перевода подойдет не для всех тем, а только для заранее подготовленных к переводу ее создателями. Определить это несложно: в описании темы, неважно где: на WordPress.org ли, на сайте ли разработчиков, вам обязательно встретится пометка «translation-ready«, что означает, что тема к переводу подготовлена, и мы можем приступать.
Собственно, для работы нам потребуется немного:
- распакованный архив с выбранной темой оформления;
- и установленная на ПК программа PoEdit. Скачать программу можно бесплатно на сайте разработчиков (существует версия как для Windows, так и для MacOS).
Запускаем программу:
В меню «Файл» выбираем «Создать каталог из pot-файла», а затем в корне распакованной папки с темой находим каталог «languages«, а внутри него файл с расширением .pot. Если в папке такого файла нет, то переключите вид на «все файлы» (1) и выберите файл с расширением .po (2).
Далее, PoEdit предложит заполнить небольшую форму, информация из которой будет помещена в заголовок перевода, после чего нужно будет сохранить созданный файл с именем языка (локали), на которую делаете перевод. Для русского это будет «ru_Ru».
Теперь через меню «Файл» открываем созданный нами только что файл «ru_Ru.po» и приступаем к работе.
Я буду переводить полюбившуюся всем нам из-за названия тему «Hueman», что, чтобы уж поставить точку в обсуждении вариантов транскрипции, звучит как «Хьюман».
Итак, вот так выглядит рабочее окно программы:
- Все фразы, которые нам предстоит перевести
- Фраза или слово, которое мы переводим в данный момент
- Поле для ввода перевода
- Статус перевода
Дальше рассказывать, в общем-то, и нечего: по очереди переводите все фразы, затем сохраняете готовый перевод.
На этом все: в папке «languages» программа создает два файла: «ru_Ru.po» — в нем хранится перевод, который отображается в теме оформления, и «ru_Ru.mo» — это файл машинного перевода, нужный самому ядру WordPress, он создастся автоматически при сохранении нашего перевода.
В общем-то все, тема переведена! Теперь эти два файла можно закинуть на сервер в папку «languages» внутри вашей темы оформления; если тема у вас уже установлена, можно полностью закачать по FTP папку с шаблоном, если вы только планируете его устанавливать; можно написать письмецо разработчикам темы: мол, я такой молодец, перевел ваш шаблон на русский, они оценят, кроме шуток.
А, чуть не забыла, вот вам обещанная локализация «Hueman» — архив с этими двумя файлами. Скачивайте, кому нужно!
Абсолютно аналогично переводятся плагины — главное, чтобы они были готовы к переводу, то есть в папке плагина существовал каталог «languages«.
Совершенно ничего не сложного, зато как удобно, правда? Думаю, теперь перевести тему или плагин WordPress для вас не составит никакого труда, а значит, на сегодня моя миссия выполнена. Пойду спать, у меня тут часы показывают уже какое-то неприличное время 🙂 .
Удачного дня, леди и джентльмены!
Привет, Лариса! Если не против, внесу маленькое уточнение, после перевода всех фраз необходимо нажать на кнопочку Проверка. Если будут ошибки, то изменения в файле не сохраняться, надо будет ошибки поправить, провести еще раз проверку и тогда только сохранять. И еще совет, при переводе надо обращать внимание на сохранение всех знаков, то есть, если после слова стоит пробел, то и в переводе надо ставить пробел. Иначе все будет выглядеть слитно. Например, будет так АвторПетя
Спасибо, Артем! Я, если честно, предположила, что проверка — больше формальность… Из своего скромного опыта работы, ни разу не встречалась, чтобы появлялись ошибки. Кстати, а ты не знаешь, что именно проверяется? Кодировка? Еще что-то?
А вот про пробелы — да, действительно, важный нюанс. Не хватает все-таки поддержки непечатаемых символов, как в Ворде. Или она где-то есть в настройках, просто я не нашла.
Да не за что! Я так и не понял, почему дает ошибку, но факт есть факт. В принципе, на ненужных фразах ошибку дает, можно и пропустить при переводе.
Ну ты скажешь, поддержка непечатных символов, нет там ничего такого, можно только кавычки включить, но это не замена
Я как-то не задумывалась о том, что тему надо переводить. Хром частично переводит и все 🙂 Хотя действительно, видеть иностранные слова типа «read more» иногда не очень приятно. Спасибо за обзор интересной программы
Спасибо за инструкцию. В общем понятно. Для моего уровня не так просто, но буду пробовать. Надо же учиться.
Лариса, а для Joomla все так же или не так?
Александр, с Joomla по-другому. В корне сайта находите папку «language», в ней должна быть папка «en-Gb» — это языковые файлы для всех расширений. Делаем копию этой папки, называем ее «ru-Ru», а затем по названию файла находим тот ini-файл, что относится к нужному расширению, к шаблону, например: ru-RU.tpl_ja_purity — здесь tpl — показатель того, что это шаблон, а ja_purity — название шаблона. И уже этот файл редактируем.
Если папка «ru-Ru» уже есть, то нужно в нее просто скопировать нужный файл из аналогичной «En-Gb» и перевести его.
Так и уже установленные темы можно переводить? Я скачал локализованную тему из интернета, установлю ее на поддомен вместо англоязычной, посмотрю что там.
Мне комфортнее все-таки русский язык, потому что в школе учил не английский, а испанский.
Можно, конечно, Василий, создашь на компьютере файлы локализации и зальешь их на сервер, они автоматически подцепятся, если сам WordPress русский.
А сверстать шаблон по своему усмотрению возможно?
Можно, почему нет…
К сожалению, этот редактор не особо любит множественные формы. Смею порекомендовать замечательный WP плагин — Codestyling Localization. Гораздо удобнее и практичнее чем POEDIT на мой взгляд. Однако в некоторых случаях без последнего не обойтись.
Дмитрий, спасибо Вам большое лично от меня! 🙂 Как раз столкнулась с тем, что одна премиум-тема почему-то не хочет подхватывать русскую локализацию, созданную в PoEdit, а вручную переводить файлы так муторно на самом деле. Буду пробовать плагин — не слышала о нем раньше.
С Наступающим Вас 🙂
Сам бы я конечно, не стал бы переводить тему. Нашел два варианта своей темы в интернете, но перевод там сделан только наполовину. Поэтому придется использовать не переведенный вариант. А туда, собственно, и заходить нечего, если все настроено, только если хозяин сайта техноманьяк и постоянно что-то там переделывает.
Василий, а ты о чем это:
?
Я имел ввиду перевод общих настроек. В редакторе перевод не нужен.
Удобная штучка, начал переводить classpress, только сдуру еще термины из phpшных функций перевел — талантливый человек, талантлив во всем.)))
Спросить хотел, ты пишешь, что если переводить темы обычным редактированием php-файлов, то они не будут обновляться. Почему? Переводиться же только пользовательская часть или я не прав?
Привет:)
Подошла тебе classipress?
Да нет, обновляться-то будет, просто весь перевод слетит при обновлении — файлы-то полностью перезаписываются. Хотя именно classipress можешь и так переводить, она все равно не обновится.
Привет!)
Тема в тему.)) Теперь все зависит от того, насколько грамотно переведу и настрою. Есть плагин, но если делать classipress именно то что доктор прописал.
Я перед обновлением бекапюсь, потом просто копирую перевод, дешево и сердито.)
Все равно непонятно: переводишь же много файлов, потом новые, получается, заменяешь на старые, а если именно в них изменения при обновлении были? Смысл в таком обновлении? Тут или не обновлять, или правильно переводить. Ну или плагин использовать.
Не так объяснил, смотри у меня есть переведенный файл. Чтоб по новой не искать, в гугл лишний раз не лазить, перевод беру из файла, php не трогаю.
Как правило та часть, которую надо переводить меняется крайне незначительно.
Поняла. Но это же трудоемко достаточно… Потом скажешь мне, нормально у тебя локализация подхватилась или нет. У меня на Адамс почему-то не встала, пришлось руками переводить.
Привет!) Есть подозрение, что бесплатную версию разработчики запустили в качестве демки. Прогнал пару тем — показала дулю. Зато появилась пара идей для статей.))
Да нет, быть не может этого. Что значит, «показала дулю»?
Тогда не знаю. Часть перевода не отображается.
Да, Ларис, ты права. Стал перепроверять, нашел пару базедов, TAC их в упор не видел. Poedit не виноват!)) Теперь все нормально.
Чем проверял?
Хв-ха, даже в мыслях не было, проверял машинный перевод и случайно наткнулся.
Причем в хедере мимо одной несколько раз ходил и не замечал.
Добрый день Лариса! Перевел я тему «Астерия Лайт». Переводил с помощью плагина: Codestyling Localization. Получилось. Плагином немного проще. По окончании перевода он генерирует файл и он автоматически включается в тему. Проверил — надписи теперь на русском языке. Если написать разработчикам (может подарят ПРО версию), им нужен перевод или что? Перевод есть. Он автоматически сохраняется на странице плагина. А вот сгенерированного файла я не видел, он сам убежал в шаблон темы. Если можно подскажите как лучше поступить. Шаблон темы установлен на тестовом блоге. Блог на бесплатном хостинге и почти пустой (заметка о себе и пара плагинов).
Александр Викторович, я думаю, что если и отправлять перевод, то вряд ли стоит рассчитывать на ответную любезность))
Я как бы человек не жадный, но не против подарка. Адрес файла с переводом нашел. Файл сохранил себе на всякий случай. В принципе не против отправить разработчикам, может кому пригодится. Все же времени на перевод тратится много. Главное я теперь знаю как перевести шаблон.
Если Вы заинтересованы в инструменте, который обеспечивает быстрый и эффективный перевод тем и плагинов WordPress, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: https://poeditor.com/ Особенностью данного инструмента является наличие плагина, который Вы можете использовать для интеграции его API в Ваш WordPress. Это позволяет Вам сэкономить значительное время на процессе организации файлов. Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: http://wordpress.org/extend/plugins/poeditor/
Привет! Опять я к тебе с проблемой 🙁
Попыталась я перевести тему sahifa. Не найдя сходу там файл .ро, воспользовалась плагином Codestyling Localization, который создал файл ru_RU в папке с языками, а то там такие языки, что неясно как с них переводить вообще… А этот получился на английском — при открытии его твоей программкой. Я его перевела — убив не один час. Нажала «сохранить» — он сохранил 2 файла ru.ро и ru.мо. Залила в папку с языкам — и ничего не произошло 🙁 Переименовала ru.ро в ru_RU.ро — тоже ничего… Хотя в коде хедера прописано
И что делать? Я туплю?
Основная беда в том, что когда открываешь в админке настройки темы — гугл начинает их переводить автоматически, по поводу чего виснет очень надооолго…
Слушай, там в папке languages куча языковых файлов, возьми default.po и переведи его PoEdit-ом, все, как здесь написано. Я просто плагином так и не воспользовалась, не знаю, как он работает. Я сделаю потом перевод сама для Sahifa, выложу там в теме, но это будет не сейчас 🙂 Я Jarida переводила, все нормально получилось, а они почти одинаковые, так что попробуй.
Ок, попробую…
Как ты думаешь, реально ли в теме, которая у тебя на этом блоге, сделать контент и виджеты в рамочках, как в sahifa с помощью css или резиновость этого не позволит? Меня в sahifa смущает ее громоздкость… Нужно-то от нее только оформление и адаптивность 🙂
Реально, конечно, легко можно сделать, если нужно 🙂
Обнадеживает 🙂 В файл функцион лезть не нужно — только css?
Чистый CSS — свойство border для нужных блоков 🙂
Спасибо! Значит, буду издеваться над двумя темами, а потом посмотрим 🙂
Понятно то оно всё понятно. Только вот попался мне один шаблон (DW Focus называется от designwall) , с котором нихрена не понятно как его переводить.
Нет в нём вообще ни mo, ни po, ни папки langues хоть с какими бы то ни было языками! Всё перерыл, не нашёл. Я вообще шаблоны плагинами прямо из вордпресса переводил всегда.
А тут он не может найти эти файлы и соответственно плагин отказался выполнять свою прямую функцию. Тогда я уже вручную искал файла — их нет.
Как в такой ситуации быть? Как перевести шаблон?
А это значит, что разработчики не предусмотрели возможность перевода нормальным способом. Тут только правкой PHP-кода.
Да нет… Как выяснилось только что, разработчик предусмотрел локализацию данного шаблона. Я написал им, они ответили:
Hello OzZ !
Of course ! If you want to translate the DW Focus theme to Russian language, please find here for the guide on how to translate theme: http://www.designwall.com/guide/how-to-translate-the-wordpress-theme/
Hope this helps !
Посмотрел я по ссылке.. Там пишут:
Внутри каталога наших тематических wp-content/themes/theme_name/languages , вы можете найти два файла, которые участвуют в переводе: en.po файлов и en.mo файлов.
Но вот нихрена я не вижу в теме такого каталога /languages ! Иначе не спрашивал бы..
Странно все это, может у вас ломанный шаблон? Все-таки, DW-focus платный шаблон.
Я вот у них скачал бесплатный шаблон и там все нужное есть: и папка и дефолтные файлы.
Кстати, шикарные шаблоны у них
Подскажи,плиз,как в теме Hueman убрать вывод даты публикации постов?
Сергей, нужно смотреть файл single.php, скорее всего. Если нет, то проще всего узнать класс блока с датой, посмотрев инспектором, а потом этот класс поискать по тексту файлов шаблона тотал коммандером.
Я не хочу все вордпресс на русском,только часть комментирования. Где могу редактировать? Какая путь у него? На пример как у вас здесь. Потому что,я обновил на вордпресс 3.9 но я забыл какую путь. Спасибо!
Тит, тогда нужно попробовать переустановить WordPress на англ. версию — это на вкладке «Обновления». Возможно, языковую константу нужно будет удалить из wp-config heccre.? но тут я не уверена, что обязательно. А потом найти в папке шаблона файл типа comments.php и его перевести на русский. То есть это будет так: сайт/wp-content/themes/название_темы/comments.php
У меня получился. Спасибо вам большое!
Тема (Cherry) не реагирует на перевод. Переводил с помощью Codestyling Localization, потом с Poedit закидывал переведенные файлы и в файл lang темы и в папку languages в wp-content корня сайта. Менял и присваивал WPLANG значение ‘ru_RU’.
*/ define(‘WPLANG’, ‘ru_RU’); Не реагирует и все тут. И эта тема не первая… Хоть убей не пойму в чем дело, может вы сталкивались с чем то подобным???
Вот спасибо Вам огромное, Лариса. А мне и в голову не пришло поискать такую программу. Протестирую потом Вам отпишусь.
Программа протестирована, работает на все 100%, за что я Вам, Лариса, очень благодарен. Столько теперь сэкономлю времени и сил)
А если вы не хотите тратить свое время с переводом языков — или ищете многоязычную шаблону, то я рекомендую вам посетить этот сайт. Все уже переведено. http://www.ait-themes.club/ru/ Темы включают встроенную многоязычную поддержку, не требуется никаких дополнительных плагинов.
Приветствую! Снова я заглянул на огонек веб кошки. Здесь я хочу поделиться, с вами как выполнить — перевод вашей темы, это можно сделать с программы (PoEdit). Я сделал перевод своей темы при помощи плагина, который можно найти на официальном сайте — WordPress org. Вот этот плагин «codestyling localization» вот об этом плагине и пойдет речь, а с настройками думаю, разберетесь.
Здравствуйте.
У меня проблема не с переводом, а со сломанной темой WP. Дело в том, что на мобильных устройствах вылазит банер с чужой рекламой. Подскажите, как его можно отследить и удалить?
Спасибо!
Читать вручную весь код. Я б начала с functions.php и далее по основным файлам…
та ки делаю, но явных кодов не нашел. сейчас занимаюсь поиском зашифрованного в base24
надо язык учить, не надо будет переводить ))